©Todos los derechos compartidos

Falsos amigos
¿Qué sucede cuando los lenguajes se entrelazan? ¿El arte, los libros, las traducciones se pueden volver a decir? ¿Hay una nueva poética en los traductores digitales?
Categoría: Cultura

¿Qué sucede cuando los lenguajes se
entrelazan? ¿El arte, los libros, las traducciones se pueden volver a decir?
¿Hay una nueva poética en los traductores digitales?


Había una vez 19 libros,
ellos fueron reunidos a través de regalos y compras, curiosidades de recónditos
puntos del mundo. Lihuel González se encargó de cuidarlos, y al tocar sus tapas
imaginó sus contenidos, sus significados, entonces los escaneó y esperó que
googletranslate los tradujera. “Creo todos usamos el googletranslate o un
software de internet para traducir cosas diarias, también vi que los teléfonos
tienen esa aplicación donde vos hablás, toman el sonido de tu voz y lo
transforman en palabra escrita, y lo traduce en sonido al idioma que vos
quieras, me parece fantástico”, apunta la artista.

Nace una obra
«Vengo hace varios
años juntando libros de arte en distintos idiomas, en viajes míos y de colegas
y amigos míos que viajaban, así me fui haciendo una colección bastante grande
de libros de arte, algunos de ellos no había tenido acceso, uno de ellos está
en coreano, otro que está en árabe, simplemente eran libros, libros, como un
fetiche” explica González en charla con EcoDias.

Lihuel trabaja con traducciones,
“y esos libros estaban ahí, en la mesa, latentes, esperando que algo pase»
dijo cómplice. Algunos de ellos fueron la primera prueba de pasada por el
escáner, finalmente todos pasaron por el aparato tecnológico, «decidí
hacer audiolibros para que todo el mundo pueda escucharlos, lo que sucedió es
que los audiolibros eran otros libros, no el libro que yo tenía en la mano sino
un libro nuevo, porque los traductores virtuales están bastante mejorados con
el tiempo, pero van interpretando lo que pueden».

La tarea de escaneo se
realizó hoja por hoja de cada uno de los libros, de esta forma, el software
reconocía las palabras como si fueran dibujos, «y después eran 19 libros
nuevos, porque no tenían nada que ver con los que tenía en la mano, eran como poesías
de golpe». Los traductores virtuales facilitan la traducción de textos en
las distintas lenguas, y las transforman a la lengua que el usuario solicite, a
través de ellos se generan una lectura sonora del nuevo texto traducido.

Bajo la condición que los
libros fueran de arte y escritos en lengua extranjera, la artista se hizo de un
gran tesoro, el hallazgo de estas traducciones automáticas generaron más
expectativas e ideas, «eso era lo lindo, te encontrabas con eso medio
mágico, de repente una voz robótica te leía un libro que estaba relacionado con
arte, pero en realidad estaba haciendo una no- interpretación y una poesía de
ese libro, y eso es lo que quedó.

La máquina
hizo una nueva interpretación, y eso lo señalé como una obra”.

De Baires a Bahía
González conocía la
propuesta de la Bienal Nacional de Arte por unas amigas artistas, «me la
habían recomendado, y tenía este proyecto dando vueltas y ví la oportunidad de
mandarlo, me pareció interesante que quede en un contexto así proquetenes una
fecha de exhibición, un lugar importante donde mostrar el trabajo, apenas se
realiza ya está en exhibición y en un museo que está bueno que sea mostrado
ahí».

Uno de los puntos positivos
de la Bienal de los Museos de Arte municipales según la creadora es que el
proyecto seleccionado recibe dinero para concretar la producción, «eso es
muy bienvenido porque es difícil sortear los costos de impresión, marcos, todo
lo que implica el proyecto». Si bien, Lihuel pasó varias veces por la
ciudad, no había permanecido en ella, “Falsos amigos” la comprometió a
compartir una semana de montaje abierto, “se veía mucha gente queriendo que
todo salga bien, no hay tantas exposiciones así, estuvieron atentos para
solucionar los problemas que iban surgiendo”. Rescató la convivencia, el
conocimiento intercambiado, “la devolución de los colegas fue buenísima, me
sentí halagada después de montar mi trabajo porque varios me felicitaron, y
también pude felicitar a otros”.

El arte contemporáneo es
reconocido cada año en los Museos de Artes locales, las bienales regionales y
nacionales son un impulso para los artistas de todo el país, con mesas de
trabajo e intercambios, la creatividad no permanece quieta ni se convierte en
un bien individual, fluye, recrea y hace al crecimiento. «Me gustó mucho
que hubo una mesa de exposición de los proyectos, fue mucha gente y enriqueció,
poder escuchar los proyectos de los compañeros, los que estaban haciendo y los
que querían hacer, fue un momento buenísimo para compartir”.

«Los 19 libros que
presento están en diversas lenguas como el hindi, japonés, alemán, árabe,
portugués, entre otros. El software, que arma palabras a través de fonéticas
preestablecidas, creó un nuevo texto, una nueva interpretación de los libros
recolectados. Me interesa la deformación que se puede producir con esta
traducción interpretada por una máquina», ahonda, el asombro por este
descubrimiento generó nuevos lenguajes y panoramas. «Hay una especie de
idea de que eso nos acerca a otras culturas, sin embargo, lo que pude
corroborar cuando hice los escaneos de los libros fue que no, en realidad eso
era una ficción, inventaba un nuevo idioma, un nuevo significado de lo que
decían».

La muestra está disponible
hasta el 16 de febrero en Sarmiento 450, y el público podrá encontrar la obra de
Lihuel en el Museo de Arte Contemporáneo, en el segundo piso, «verán 19
fotografías, son las tapas de los libros, que son muy vívidas, y por eso he
visto que las tocan, pero son fotos planas», también hay un aparato que
reproduce el audiolibro seleccionado, esto se escucha simultáneamente en todas
las salas, es una lectura comunitaria, compartida.

El montaje abierto de la
Bienal Nacional habilita que los artistas se comuniquen entre sí, también que
el público concurra, mire la construcción o la puesta de las obras, pregunte y
converse con los creadores de las mismas, «vinieron muchos escolares, me
pareció extraordinario que se tome como una visita extracurricular que hace que
vengan al museo como un espacio de encuentro, de curiosidad y aprendizaje”.

facebook
Twitter
Follow
2018-02-20 00:00:00
Relacionados
ESTEMOS CONECTADOS
campañas
144 600x600px (1)
137 (1)
adhesiones
adhesion facundo 600x325px (1)
adhesion lopez 600x325px (1)
última Edición
Cooperativa Ecomedios
Nos apoyan
Nosotros
Ecodías es una publicación de distribución gratuita.
©Todos los derechos compartidos.
Registro de propiedad intelectual Nº5329002

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la editorial.
Agradecemos citar la fuente cuando reproduzcan este material y enviar una copia a la editorial.

> Directora
Valeria Villagra
> Secretario de redacción
Pablo Bussetti
> Diseño gráfico
Rodrigo Galán
> Redacción
Silvana Angelicchio, Ivana Barrios y Lucía Argemi
> Difusión en redes sociales
Santiago Bussetti y Camila Bussetti
> Colaboradores
Claudio Eberhardt


es un producto de:

Matrícula INAES 40.246. 

Desarrollado por Puro Web Design.

RSS
Follow by Email
Telegram
WhatsApp